Se tem um texto em espanhol, mas não está seguro de que a gramática ou ortografia é suficientemente boa, o meu serviço como revisor de texto freelancer em espanhol é a solução para seu problema.

No serviço de revisão de texto você recebe duas versões do texto. Uma tem ativado o Controle de Alterações no Word. Assim, você pode ver as principais alterações feitas no seu texto. A segunda versão estará limpa e preparada para que possa usá-la. Nesta segunda versão faço algumas modificações menores, que não faço na primeira. Por exemplo, é possivel que a primeira versão tenha alguns espaços que não deveriam estar lá. Isto acontece porque às vezes não é fácil ver os espaços no Word com o Control de Alterações ativado. Por isso, a revisão de texto inclui as duas revisões.

Depois da revisão, o seu texto estará preparado para ser usado

Contate-me agora! em miguelbratos ARROBA gmail PONTO com

Quais são os erros mais comuns em espanhol

Os erros mais comuns em espanhol dependem da origem do texto. Aquí mostro-lhe alguns erros que provavelmente um revisor de texto freelancer em espanhol pode corrigir.

Se o seu texto está escrito por um nativo em espanhol

Se o nativo é da América Latina, é mais provável que o texto tenha problemas com as letras “S” e “C”. Embora a pronunciação na América Latina seja a mesma para estas duas letras, mudar os “Ss” ou “Cs” é um problema grave e muito comum.

Se o nativo é da Espanha não terá este problema, mas há outras coisas que um revisor de texto freelancer em espanhol deve verificar.

É habitual que os textos tenham erros com os acentos ortográficos. Também é possível que o escritor mude B por V ou vice-versa. O corretor do Word corrige algumas destas coisas, mas nem sempre, porque é possível que a palavra exista com B e V com diferentes significados. Por exemplo: Baca é uma parte de um carro e vaca é um animal.

Se o seu texto em espanhol está escrito por um falante de língua inglesa ou é uma tradução do inglês

Se o sei texto tem origem no inglês, o mais provável é que existam muitas frases na voz passiva. Também é muito comum que as frases subordinadas tenham a ordem semelhante ao inglês. Não existemmuitos tradutores que adaptem realmente a gramática ao espanhol.

Às vezes o inglês e o espanhol têm falsos amigos. Se o tradutor não os conheçe é tentador traduzir pelo que parece, que é a primeira impressão. Por isso, é habitual que os tradutores não tenham o cuidado necessário e não mudem estas palavras. Por exemplo, é comum traduzir “Actually” por “Actualmente” em lugar de “de hecho” que seria o correto.

Certamente, há bons tradutores que não cometem estes erros, masencontra-los não é fácil. Além disso, em espanhol dizemos “quatro olhos veem mais que dois”.

Um revisor de textos freelancer não é muito dispendioso e ajuda a melhorar a imagem do seu website.

Se o seu texto em espanhol está escrito por um falante de português ou é uma tradução do português

Neste caso, os erros mais prováveis estão associados as falsos amigos. O português e o espanhol são muito similares e isto é muito perigoso para um tradutor.

Inclusive se o tradutor sabe que uma palavra é um falso amigo, pode não perceber. É muito mais fácil perceber erros quando a palavra é estranha, do que quando é familiar. Tambem é possivel que em algumas palavras se troquem os “Bs” por “Vs”.

Publique um texto em bom español com uma revisão de texto

Eu tabalho como revisor de texto freelancer e redator freelancer em espanhol. Posso ajudar você a melhorar os seus textos. Tenho experiência em textos para websites e textos académicos. Aliás se você desejar, eu posso fazer sugestões para melhorar o seu texto e orienta-lo a conseguir seus objetivos usando tácticas de copywriting.

Contate-me sem compromiso para saber o preço: miguelbratos ARROBA gmail PONTO com